1 mois après la mort de Steve Jobs, ses fans chinois continuent de lui rendre hommage. Et à l’image du fondateur d’Apple et de Pixar, ne manquent pas de créativité pour atteindre leur but.
Dernière tendance : traduire la lettre d’amour que Jobs avait écrit à sa femme à l’occasion des 20 ans de son mariage. Ou plutôt retraduire, puisqu’elle est contenue dans la biographie sortie quelques jours seulement après la mort de l’iGourou, et déjà vendu à plus d’1 millions d’exemplaires. Pourtant, la traduction de la lettre laisse à désirer, pour certains, qui considèrent qu’elle ne transmet pas la même émotion qu’en version originale.
Luo Huiqiang, 30 ans, connu par son pseudo Jonny_law sur son microblog Weibo, l’a donc retraduit en terme plus poétiques, utilisant l’art de la langue chinoise pour retranscrire au mieux l’amour de son mentor. Succès innatendu : 30 000 internautes repostent son travail dans les premières 24h, explique le China Daily. Et l’idée va en inspirer plus d’un.
Plusieurs fans vont écrire leur propre traduction dans des formes différentes de littérature chinoise, en modifiant les jeux de tons ou le style lexical. On trouve ainsi une version s’inspirant du style poétique de la dynastie Tang (618 – 907), ou une autre en dialecte Sichuanais.
Le société éditrice de la version chinoise à expliqué avoir fait sa traduction « au mieux », compte tenus des impératifs très serrés provoqués par la mort de Jobs.
La boutique officielle en ligne Reebok – Allez voir les produits Reebok Sports et Fitness pour la gym amusante.
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
-
Envoyez cette page à un ami