L’adaptation chinoise de la célèbre comédie musicale britannique sera jouée pour la première fois au Grand théâtre de Shanghai le 8 juillet, avant de partir pour Pékin et Hong Kong.

Mamma mia!, en mandarin. Une surprise. La célèbre comédie musicale n’est pas la première à être jouée en Chine, mais elle est belle et bien la première a avoir été entièrement traduite en chinois.
C’est l’occasion pour les spectateurs de redécouvrir l’histoire de cette jeune femme qui, sur le point de se marier, invite trois anciens amants de sa mère à son mariage afin découvrir lequel est son père. Le tout sur les plus célèbres airs d’ABBA, revisités en chinois. Mamma Mia, Money Money Money, ou encore Dancing Queen, tous leurs tubes seront de la partie!
Même si le mystère demeure encore, quelques aspects du spectacle ont déjà été dévoilés. (Voire la vidéo)
Certaines chorégraphies, les décors et les costumes resteront les mêmes que dans la version originale. En effet, le Mamma mia! chinois se veut le plus proche possible de son modèle. Alors par souci de vraisemblance, même les pudeurs de l’empire du milieu seront mises de côté.
« Les scènes d’amour seront aussi réalistes que dans la version originale. Nous n’atténuerons ni ne couperons aucune scène », a affirmé Lu Wanjun, le directeur de la compagnie de production du spectacle (United Asia Live Entertainment), à CNNgo.
Durant les trois heures de représentation, baisers, câlins et caresses abondent. Des scènes d’amour que certains comédiens ont encore du mal à jouer sans rougir. Le music-hall britannique pourrait peut-être devenir le spectacle le plus osé que la Chine ait jamais accepté de produire.
Canton sous la pluie
La version chinoise se veut proche de la version originale, mais tout de même singulière. C’est pourquoi le texte et la quasi-totalité des paroles seront traduits et adaptés, non seulement à la langue chinoise, mais également à l’argot de la ville dans laquelle aura lieu chaque représentation. Ainsi, le spectacle cantonnais n’inclura pas les mêmes expressions familières que celui de Shanghai ou même de Pékin.
Les danses folkloriques chinoises, ouïghours, tibétaines et mongoles occuperont une place centrale dans la pièce. Leur adaptation aux tubes des années 70, certes peu évidente, promet d’être intéressante!
Après un an de préparation et trois mois de répétitions intensives, l’actrice jouant le rôle de Sophie, Zhang Fangyu, est sure d’elle. La taïwanaise, âgée de 23 ans a été choisie parmi plus de 1000 candidates. « J’ai la même personnalité que Sophie, affirme t-elle. Elle est garçon manqué et audacieuse, nous nous ressemblons beaucoup. »
La troupe de comédiens-chanteurs dirigée par Paul Garrington, le producteur anglais de la comédie musicale, montera pour la première fois sur scène le 8 juillet, au Grand théâtre de Shanghai. Elle s’y produira jusqu’au 5 août, puis partira ensuite vers Pékin et Canton.
La société prenant en charge la production du spectacle, la United Asia Live Entertainement, compte bien tirer profit de cette expérience en appliquant les enseignements qu’elle en aura tiré à ses propres music-hall. Elle est d’ailleurs déjà à la recherche de créations « made in China » à produire puis, peut-être, exporter.
——–
Les représentations auront lieu au Grand théâtre de Shanghai du 8 juillet au 5 août, à Pékin à l’Institut Shiji Ju du 12 août au 20 octobre, à Canton à l’Institut guangdong daju du 28 octobre au 24 novembre.
Réservation au: (0086) 400-818-3333
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
-
Envoyez cette page à un ami